Header-Logo Ultraorange.net


Franz Schubert - Der Erlkönig

Hardcore teutonic culture: poem by Goethe and music by Franz Schubert - sung by some dramatic wagnerian female voice. You’ll find the poem after the break.

If you actually have problems understanding the lyrics - you are not alone. German often is terrible when sung, especially in dramatic Operas when they distort every word (I am looking at you Richard Wagner!). Still a nice piece of Leitkultur.

Click the player below to start the screaming.

Female version:

Male version:

More? Wikipedia

German Poem

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

“Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?”
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.”

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.”

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

English Translation

Who rides here so late through night and wind?
It is a father with his small child.
He holds his son firm in his arms
He clasps him safely, he keeps him warm.

“My son, oh why do you look so afraid?”
“See Father, don’t you see the Erlking is there?
The Erlking, Erlking with crown and cloak?”
“My son, it’s a wisp of mist.”

“My dearest child, come, go with me!
all kinds of games I’ll play with you;
such lovely flowers bloom on the bank,
and my mother has many golden clothes.”

“My father, my father, and do you not hear,
What erlking promises sweetly to me?”
“Stay peaceful, oh stay calm, dearest child;
In leaves so dry there rustles the wind.”

“Will you dear boy, will you come with me
My daughters soon they will wait on you;
My daughters lead in the nightly dance
And sway and dance and beckon to you.”

“My father, my father, and do you not see,
The Erlkings daughters in that dark place?”
“My son, my son, I see it so clear:
Tis only the ancient willows so grey.”

“I love you, your fine figure attracts me so much;
And if you’re not willing, I’ll take you by force.”
“My father, my father, he’s grasping me now!
Erlking has hurt me, has hurt me!”

The father shudders, he quickens his pace,
He holds in his arms the groaning child.
He reaches home with haste and dread;
In his arms, the child was dead.

orangeguru (09-09 21:10) | Permalink
Tags: , , , ,

Related Posts


Comments

3 responses to:
'Franz Schubert - Der Erlkönig'

Jolene

I’m all for gender-bending, but “Mein Vater, mein Vater” sung by a woman? Loses a bit for me. What a great piece, though! The music is so simple, yet so creepy.

I agree - the female voice in this case doesn’t make it better. ;-)

But it perfectly illustrates my ’screaming german’ point.

Thanks for your comment.

Here we go: I updated the posting with a male version as well. ;-)

Please leave a Comment:

No fakes and no insults please. Thanks!




Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment. My Spaminator is checking ALL comments.


Best of Ultraorange

Coming soon!
copyright 2005 - 2008 for all entries dieter mueller or the respective copyright holder